메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최미경 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제3호
발행연도
2016.9
수록면
165 - 192 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to examine the French translation of the titles of translated Korean literary works. Our corpus consists of 355 books titles published in France from 1892 (when Printemps perfumé, the first Korean book translated into French was published) to the present days. Our aim is to explore the different kinds of translation methods which are used. We try in particular to show whether the method used is efficient with respect to each of the three main functions of any title, which are being designative, descriptive and seductive.
Our analysis reveals that more than 90% (330 titles) are translated literally by linguistic correspondence; translators seem to rely on this process for the sake of fidelity and security. In some cases, the translated title does not have exactly the same meaning in French; moreover, its seduction power is often weakened. This is a detrimental loss since the French book market often plays the role of a bridge towards other European languages or North and South America markets.
Two other methods are used, namely a simple alteration of the original title and a substitution of the title by a new one. When literal translation alters the meaning of the original title or produces a too long sentence in French, some translators try to modify the title, more often than not with success. The question is to decide whether those alterations meet a real justification and if they still reflect the meaning and the effect the author chose to express.
Our study shows the difficulties encountered by translators in this respect and advocates the need of a negotiation with the publisher of the translated text. The title of any literary work is a sophisticated element that must be handled in taking into account several criteria not only in terms of equivalence of meaning but also in terms of function and effect. When it comes to translating a title, translators are expected to act even more actively and creatively than ever.

목차

1. 연구제안
2. 한국문학 작품의 프랑스어 번역제목
3. 한국문학 작품제목의 프랑스어 번역 양상분석
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001392051