인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
개인구독
소속 기관이 없으신 경우, 개인 정기구독을 하시면 저렴하게
논문을 무제한 열람 이용할 수 있어요.
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
초록· 키워드
This study explores the ways in which Starbucks food and beverage menus are translated and created for their localization by focusing on the place-centered naming strategy. Generally, when the menus are translated into Korean, they are appropriated covertly by marketers. Therefore, this study compares the names of the menu items on the Starbucks’ U.S. website with those on the Korean website in order to analyze their translational variations. Mostly, names of food items from the U.S. English menu only include the ingredients and processing methods; those names are literally translated on the basis of their phonetical sounds in the Korean menu. However, the names of food items on menus only available in Starbucks Korea are variously coined factually or metaphorically, by adding place-related words in them. This kind of menu naming in Korea functions as a strategy for localizing the Starbucks menu as follows. First, it aims at instilling into Korean consumers certain tastes acquired in the social and cultural context in Korea. Second, by adding “we” as a collective and abstract space to the menu names, marketers induce their consumers to identify themselves with “we.” Third, Korean local places in the menu names provide consumers with an illusive sense of place for rest, wellness and beautiful nature. Thus, naming menus in Korea serves as a marketing strategy for enticing consumers by providing them imaginary or factual sense of places.
#Starbucks
#food & beverage menu
#translation
#naming
#place
#marketing
#스타벅스
#식음료 메뉴
#번역
#네이밍
#장소
#마케팅
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 스타벅스 현지화 마케팅 전략과 장소
- 2. 맛과 취향의 표준화와 현지화
- 3. 장소를 통한 상상적 동일시
- 4. 물리적 장소의 재의미화
- 5. 맺음말
- 참고문헌
- Abstract