메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박미정 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2021.3
수록면
139 - 169 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The so-called past history problems, such as comfort women and forced labors, are representative conflict narratives that are reproduced in different collective memories by the interpretive communities of Korea and Japan. This conflict narrative is formed on the basis of the sharp differences in perceptions between the two countries over the personality and identity of comfort women and forced labors. The most explicit indication of the difference between the two countries’ perspectives on the narrative of conflict is the expression that refers to the core elements of the narrative, such as comfort women (character) and forced labors suits (event). Korean media reports comfort women as ‘victims of comfort women’, while Japanese media refer to comfort women as ‘former comfort women’(‘元慰安婦’). The lawsuit for forced labors is also reported by the Korean media as a ‘victims of forced labor’ lawsuit, and the Japanese media as a ‘former forced labors’ lawsuit (‘元徴用工’訴訟). In this way, in order to induce a preferred reading to the interpretive community, a specific directive expression is deliberately selected (in Korea, the expression ‘victim’ is added) or excluded (in Japan, the expression ‘victim’ is excluded) or alleviated (‘sex slaves’ is euphemistically expressed in ‘comfort women’) Baker (2006) describes the narrative device to be used in terms of labeling framing. As Von Borries emphasized, winners and losers, perpetrators and victims, descendants of the rich and poor remember and digest certain events or history in contrasting ways (2009:198-203). The purpose of this study is to analyze news reports and Korean-Japanese translations of issues of the conflict between Korea and Japan based on the narrative concept of Mona Baker (2016). Specifically, we will clarify how the Korean and Japanese governments are using labeling framing to solidify the issue of past history as a dominant public narratives, and examine how labeling framing used at the national level affects the journalism reporting practices of the media in both countries. Finally, we examine how the translator mediates and negotiates the incommensurability between the public narratives of their own country (Korea) and the public narrative of the target language culture area (Japan) through analysis of labeling translation.

목차

1. 들어가기
2. 한일갈등서사
3. 분석
4. 나가기
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-800-001635729