본고는 승려 지칭어와 관련된 코퍼스 자료, 인터넷 게시물 등의 현대 중국어 분석을 통하여 다음의 특징을 관찰할 수 있다. 현대 중국인들의 언어생활 중 승려 지칭어와 주로 결합하는 형용사는 나이, 외모 등의 외적인 부분과 인품 등의 내적인 부분에 해당하는 단어가 쓰이며, 또한 재산 등의 경제적인 방면과 경험, 지위 등의 업무와 관련된 단어가 쓰인다. 이는 승려 지칭어와 관련되어 중국인들의 관심 분야가 반영된 것이라고 할 수 있는데, 사람의 성질, 상태 등을 나타내는 형용사는 승려 지칭어의 속성과 밀접한 관련이 있는 품사로 승려 지칭어와 관련된 중국인들의 평가, 인식 등을 엿볼 수 있다. 그러나 남녀 승려 지칭어 중에는 이에 대한 인식의 차이가 일부 나타난다. 예로, 접두사 ‘老’는 남성 지칭어 ‘和尚’과 결합 빈도가 가장 높은 반면에 ‘小’는 여성 지칭어 ‘尼姑’와 결합 빈도가 가장 높아 성별에 따른 의미적 비대칭성을 관찰할 수 있다. 또한 남녀 승려 지칭어의 인터넷 게시물 중 일부는 성별에 따른 차이를 보이기도 하는데 남성에 비해 여성 승려 지칭어의 생활 분야와 관련된 네티즌들의 관심이 비교적 높게 나타난다. 승려 지칭어와 관련된 인터넷 게시물은 언어, 영상, 문학, 사회, 문화, 경제 분야 등의 내용이 주로 나타나며 이중 언어 분야가 대체로 높은 비중을 차지한다. 승려 지칭어 중 특히 ‘比丘, 比丘尼, 沙弥, 沙弥尼’ 관련 언어 분야가 상당히 높게 나타나는데 이러한 단어는 산스크리트어의 음역어로 ‘和尚, 尼姑’에 비하여 일반 대중들에게 생소하기 때문일 것으로 여겨진다. 또한 특정 분야에 따라 주로 사용되는 승려 지칭어의 분포가 다르게 나타나며 예로, 게임, 쇼핑몰, 불교 지식 등과 관련된 게시물 중 주로 쓰이는 승려 지칭어의 차이를 볼 수 있으며 이는 언어 환경에 따른 중국인의 단어 선택 경향을 반영한다.
This study analyzed terms and phrases in modern Chinese that are used to refer to monks. The language analyzed was sampled from corpus data and internet posts. In the daily language of modern Chinese people, adjectives that are frequently employed to modify terms referencing monks describe external factors such as age or appearance and internal factors such as personality. Additionally, words related to wealth, experience, and status are heavily used. This linguistic frequency distribution reflects the varied interests of Chinese people in many aspects of monks’ lives and individuality. Adjectives representing characteristics and status are frequently associated with the terms used to reference monks. Studying these linguistic patterns allows us to examine Chinese people’s evaluation and perception of monks. Differences in the terms referencing male and female monks may demonstrate differences in perception based on gender. For instance, the prefix “lao” is most frequently combined with the term referencing male monks “heshang,” whereas “xiao” is most frequently combined with the term referencing female monks “nigu.” The semantic asymmetry occurs within the parameters of gender differentiation and may represent gender-based differences in perceptions of monks. Some gender-based language differentiation was observed in internet posts discussing male and female monks. Internet users’ interest is relatively higher in the daily lives of female monks than in those of male monks. Internet posts containing terms referencing monks are mainly related to language, video, literature, society, culture, and economy. Of these, language is one of the most frequently discussed components. In particular, the proportion of language areas related to terms referencing monks including “biqiu, biqiuni, shami, and shamini” was quite high. These are transliterations of Sanskrit; the high frequency of their use may be a result of these terms being more foreign to the public than the terms “heshang and nigu.” The distribution of frequently used terms referencing monks is different in each area. For example, different terms are used in posts discussing games, shopping malls, and Buddhist knowledge. These differences show that Chinese speakers’ speaking habits reflect their tendencies to choose words in accordance with the language environment.