현대의 한국과 일본의 외래어의 사용양상을 보면 한국보다 일본이 외래어의 사용률이 2배 정도 많고 한국은 [편의점]과 [백화점]을 사용하지만 일본은 [コンビニ]와 [デパート]를 사용하는 등의 차이점이 있다. 이러한 차이가 발생하는 요인을 명확히 하기 위해서는 통시적인 연구가 필요하다. 일본의 경우 신문 사설을 이용하여 장기간에 걸친 외래어의 양적 분석을 시행한 橋本和佳(2010)와 신문을 이용하여 20세기 후반의 외래어의 기본어화 과정을 밝힌 金愛蘭(2011)등 외래어의 변천 과정에 주목한 연구가 많이 이루어졌으나 한국의 경우 외래어를 통시적인 관점에서 분석한 연구나 한일 외래어의 통시적 대조 연구는 거의 보고되지 않았다. 이에 본고에서는 일본어 외래어의 기본어화를 연구한 金愛蘭(2011)을 참조하여 필자가 독자적으로 작성한 1945년부터 2015년까지의 한국의 신문 코퍼스를 이용하여 한국어 외래어의 양적 추이를 확인했다. 또한 신문사설을 이용하여 외래어의 양적 추이를 밝힌 橋本和佳(2010)를 참조하여 사회적 배경을 중심으로 한국어의 외래어의 양적 추이와 그 요인을 비교 분석했다. 그 결과, 1950년 외래어의 사용률(1만자당 출현율)이 78.06으로 높은 일본과 달리 한국의 1945년 외래어 사용률은 7.69로 큰 차이가 있었으며 한일 모두 1950년대부터 1960년대까지는 급증하고 1960년대부터 1980년대까지는 정체, 1990년대 이후에는 다시 급증하는 부분은 동일했다. 전반적으로 1940년대부터 1960년대에는 외래어나 외래문화에 대한 관심이 높아지는 급증기, 1970년대와 1980년대는 급증한 외래어로 인해 언어문화에 위기를 느낀 정체기, 1990년대 이후는 국제화와 정보화에 따른 급증기라는 사회의 인식과 배경은 유사했으나 세부사항을 살펴보면 외래어 수용 시기와 외래어에 대한 의식, 국어정책 등 외래문화와 외래어를 마주하는 관점이 한일간에 큰 차이가 있었다. 이러한 배경이 외래어의 사용률에 영향을 미쳤을 것으로 추측되지만 한일 모두 상승 경향에 있으나 한국의 외래어의 출현율이 일본보다 낮은 원인이나 전쟁 직후에 한국신문에서의 음역의 외래어의 출현률이 지극히 낮은 이유에 대해서는 이번에 논의한 사회적 배경의 분석만으로는 명확히 밝히기 어렵다. 향후, 분석 내용에 근거해 일본어와 한국어의 개별어의 빈도 추이의 확인이나 의미 변화 과정의 분석 등 국어정책 이외의 사회적 배경과 한일의 역사적 사정, 외래어에 대한 국민의 의식, 나아가서는 어휘·문자·표기·음운 등의 언어내적요인도 분석하여 한일의 외래어의 양적 추이의 배경을 더욱 상세하게 연구하고자 한다.
In this paper, I have confirmed the quantitative trend of Korean loanwords using a Korean newspaper corpus from 1945 to 2015, which I independently prepared, and by referencing Kim (2011), who studied the basic words of Japanese loanwords. Furthermore, by referencing Hashimoto (2010) who revealed the quantitative trend of loanwords using newspaper editorials, I have compared and analyzed the quantitative trend of Korean loanwords and the social background that the factor. The results indicate that, in contrast to Japan, where the usage rate (appearance rate per 10,000 characters) in 1950 was high at 78.06, Korea’s usage rate of loanwords in 1945 was 7.69, confirming a significant difference. It has been confirmed that the overall social perception and background are similar: in a period From the 1940s to the 1960s, there was a marked rise in the interest in loanwords and cultures, a period of stagnation in the 1970s and 1980s when the language culture was in crisis due to the rapid increase in foreign words, and a period of rapid growth after the 1990s due to internationalization and informatization. Naturally, there existed significant disparities between Korea and Japan in their approach to foreign culture and words, such as differences in the timing of acceptance of loanwords, cognizance of loanwords, and national language policies. however, it is challenging to fully explain why the incidence rate of loanwords in Korea is lower than in Japan or why the incidence rate of transliterated loanwords in Korean newspapers was extremely low immediately following the war, solely through an analysis of the social background discussed in this study. In the future, based on the content of this analysis, the social background other than the Korean language policy, such as the confirmation of the frequency trend of individual words in Japanese and Korean and the analysis of the process of meaning change, historical circumstances of Korea and Japan, public awareness of loanwords, as well as vocabulary, letters, and intra-linguistic factors such as notation and phoneme will be analyzed to study the background of the quantitative change of loanwords in Korea and Japan in moredetail.