메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교) 최효은 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
9 - 37 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper addresses the quality of Korean-English legal and patent translation outputs by a commercial neural machine translation engine customized for legal and patent translations. The current research is based on both automatic and human evaluations of Otran’s English translations of Korean statutes and Korean titles of invention and abstracts extracted from patent gazettes. In automatic evaluation, both BLEU and METEOR scores revealed that legal translation outperformed patent translation. Human evaluation results confirmed the automatic evaluation results, showing Otran’s legal translation receiving better evaluation than its patent translation. According to the error comments provided by evaluators, terminology and other errors, mostly stylistic issues, were the most prevalent error types in the legal translation, while terminology and syntax errors were the most frequent in the patent translation. In the legal translation, accuracy and fluency errors were far scarcer than in the patent translation. The results suggest that the domain-specific NMT engine needs improvement in handling terminology in both legal and patent translation, and its legal translation output proved to be good enough for gisting. The findings from this case study cannot be generalized and thus call for further research.

목차

1. 서론
2. 기계번역 평가연구
3. 연구 방법
4. 연구 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-800-001329357