메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박태자 (고려대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제19권 제3호
발행연도
2021.11
수록면
25 - 49 (25page)
DOI
10.23903/kaited.2021.19.3.002

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study sought to explore what kind of reverse translation techniques the college students used for translating from English(L2) to Korean(L1) and back to English(L2). In addition, it examined what type of grammatical errors the students made when they translated their Korean translation back to the target language(English). To those ends, 36 English Education major students were asked to translate the original English text to Korean, and a week later they translated their Korean translation back to the target language(English). After that, the collected data were analyzed. One of the findings was that when the students translated the text from English to Korean, they used transposition the most, followed by modulation, literal translation, and borrowing. Another finding was that omission was the most frequent type of errors made by the students, followed by misformation and addition. Omission and misformation consisted of more than 90 percent of the errors. The least frequent category of errors was misordering. The findings of the study suggest reverse translation can benefit as one of the classroom activities.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0