메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박정이 (부산외국어대학교)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第105輯
발행연도
2025.2
수록면
305 - 319 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 영어 원본 『파친코』의 한국어 번역본인 '문학사상'과 '인플루엔셜', 일본어 번역본을 비교 분석하여 번역의 방향성, 번역가의 문화적 이해도, 언어적 제약이 번역에 미친 영향을 고찰한 것이다. 다시 말해 영어 원본에 사용된 한국어와 일본어 표기, 그리고 일제강점기의 조선 영도와 쇼와시대를 배경으로 일본 오사카의 지역적 특성을 바탕으로 한일 양국 번역본의 차이를 분석하는 것이다. 첫째, '문학사상' 번역본은 원본의 오류를 그대로 반영한 부분이 많았고, 일본문화에 대한 이해 부족으로 인한 오역의 사례도 드러났다. 둘째, '인플루엔셜' 번역본은 '문학사상'과 유사하게 원본의 오류를 그대로 답습했으나, 'Yeongdo ferry'를 ' 나룻배'로 번역하는 등 시대적 배경을 고려한 개선점이 보였다. 셋째, 일본어 번역본은 영어 원본의 조선문화 관련 오류는 그대로 답습하고 있었지만, 일본문화 관련 오류는 없었다. 세 번역본 모두 사투리의 소극적인 사용과 경어의 적극적인 도입으로 인물의 성격을 강조하고 있었다. 말하자면『파친코』번역본은 단순히 언어전환을 한 것이 아닌, 문화와 언어맥락이 재해석된 결과물이라 하겠다.

목차

Abstract
1. 들어가며
2. 오류의 답습 : 번역가의 원본 따르기
3. 상대방 문화의 몰이해 : 번역가의 언어적 제약
4. 의도된 개입 : 번역가의 끼어들기
5. 나오며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092454833