메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박선희 (대련외국어대학) 안녕 (대련외국어대학)
저널정보
길림성민족사무위원회 중국조선어문 중국조선어문 2025년 제2호(통권 제256호)
발행연도
2025.3
수록면
77 - 86 (10page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
부사어는 문장의 중요한 성분인바 조한 번역에서 직역이 되는 경우도 있지만 조선어와 한어의 부사어 차이로 인해 변이가 나타나는 경우도 많다. 이에 본고에서는 조한 번역텍스트를 대상으로 조선어 부사어가 한어로 번역되는 과정에서 사용된 기법을 유지, 전환, 생략, 해체 등으로 나누어 분석하였다. 그중 전환, 생략, 해체 등과 같은 기법은 번역자가 번역과정에서 두 언어의 언어적 차이 및 문화적 차이를 념두에 두고 일정한 ‘개입’을 진행하여 얻어낸 결과로서 번역문이 도착어의 언어적 관습, 문화적 특징에 더 잘 부합되도록 하였다.

목차

론문요지
1. 서론
2. 부사어의 번역양상
3. 결론
참고문헌
论文摘要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092499387