메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제7권 제1호
발행연도
2006.3
수록면
7 - 24 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The history of Korean translation involves various obstacles that have made cultural heritage very poor. First, Chinese characters had many defects as a means of translation of Korean language. Chinese characters were too many in number and too complicated to learn, mainly because Chinese characters were not phonetic symbols. And Korean grammar were quite different from those of China. Second, Korean alphabet Hangeul was created relatively recently. Until then Chinese characters were the only true and unique writing system. All intellectual achievements was done via those means. Hangeul could have changed the history of Korean translation. But Neo-confucianism taught that using Korean alphabet is harmful for studying Chinese classics. Hangeul was regarded as secondary means. "Eon-mun", which was traditional name of Korean alphabet, suggests that it was made for writing vernacular language.
"Eon-hae", which originally meant interpretation and comment on Chinese classics, is incomplete as translation in modem sense. Many factors made Korean history of translation very poor compared with that of other East Asian countries. Recent attitudes towards English still show negative legacy of Korean history of translation. Academic Support as well as Economic Support of Translation are urgent. Our conception of translation should be radically changed. The history of Korean translation involves various obstacles that have made cultural heritage very poor. First, Chinese characters had many defects as a means of translation of Korean language. Chinese characters were too many in number and too complicated to learn, mainly because Chinese characters were not phonetic symbols. And Korean grammar were quite different from those of China. Second, Korean alphabet Hangeul was created relatively recently. Until then Chinese characters were the only true and unique writing system. All intellectual achievements was done via those means. Hangeul could have changed the history of Korean translation. But Neo-confucianism taught that using Korean alphabet is harmful for studying Chinese classics. Hangeul was regarded as secondary means. "Eon-mun", which was traditional name of Korean alphabet, suggests that it was made for writing vernacular language.
"Eon-hae", which originally meant interpretation and comment on Chinese classics, is incomplete as translation in modem sense. Many factors made Korean history of translation very poor compared with that of other East Asian countries. Recent attitudes towards English still show negative legacy of Korean history of translation. Academic Support as well as Economic Support of Translation are urgent. Our conception of translation should be radically changed.

목차

1. 가난한 번역 문화의 전통-매체의 측면에서
2. 유학이 우리말글 의식에 끼친 영향 -내용의 측면에서
3. 번역 경시와 미국말 숭배에 대한 몇 가지 반성
4. 번역 정책을 위한 몇 가지 제안
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326559