메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정우 (경남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제1호
발행연도
2008.3
수록면
29 - 69 (41page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at demarcating the Korean translation chronicle, after having established some resonable demarcation criteria from the dawn of translation era to the early part of the 20th century. The results discussed so far are as follows:
The key point on which the author persistently has emphasized in finding out the proper, and relatively objective, criteria to demarcate the Korean translation history, is that they should be based upon the intra-history, not extra-history, of translation; that is, they should be extracted from the thorough survey for concrete translation materials themselves, which in turn form the body of translation history. Taking this basic principle into consideration, the author has tried to find out some factors which led the changes revealed in the Korean translation history by examining both outer and inner aspects of translated books. The former aspects taken into account in this paper are their source and target languages, their translation techniques applied to the translation, their translation formats, and the latter ones are the kinds of fields such as Buddhist/ Confucian scriptures, armory books, medical books, etc.
The strongest factor that we have found out from our survey and analysis of the necessary translated materials, is the kinds of languages relevant languages, especially target language. The tentative demarcation of Korean translation history is as follows:
Ⅰ. The Pseudo Translation Period (From 11th to 13th century)
Ⅱ. The Pure Translation Period (From the 14th century and after)
Ⅱ.a. The Translation-by-Idu Stage (To the middle of 15th century)
Ⅱ.b. The Translation-by-Korean Alphabet Stage (From the middle of 15th century and after)
Ⅱ.b.1. The Translation-by-Jeongeum Phase (To the latter of 19th century)
Ⅱ.b.2. The Translation-by-Hangeul Phase (From the latter of 19th century and after)

목차

1. 머리말-한국 번역사 연구의 의의
2. 연구사 개관
3. 번역의 정의와 자료의 확정
4. 시대 구분의 방법론
5. 번역 자료의 분석
6. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326084