메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (동국대)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제5호
발행연도
2018.12
수록면
7 - 41 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Literary translation in Korea is gaining much attention after the Korean novel The Vegetarian won the Man Booker International Prize in 2016, and students in translation courses also express keen interests in literary translation. One of the problems that Korean students show, however, is that they cling too much to source text structures while translating. At the beginning of this research, students were vaguely aware of the differences in writing styles between English and Korean, but they did not clearly recognize how the two languages are different and how they reflect the differences in their translation. Therefore, this article investigated the differences between English and Korean writing styles and sorted them out according to the three meaning levels in SFL; experiential, interpersonal, and textual levels. Based on the systematically categorized differences between the two languages, students learned and practiced how to reflect the differences in their translation with texts excerpted from The Vegetarian. After their learning, their awareness on the differences had been greatly enhanced, and they started making attempts not to adhere closely to the source text structures, ultimately taking their first step into a more natural and readable target text.

목차

1. 서론
2. SFL 기반 한-영 쓰기 방식 차이
3. 문학번역 실습 및 인식 함양 과정
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (50)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0