메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조윤실 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제1호
발행연도
2019.3
수록면
239 - 266 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This research studies framing strategies in the English version of dubbed Korean TV documentaries on shrines of Myanmar. It analyzes two episodes of TV documentary which were aired on Korea Educational Broadcasting System (EBS) in 2016 and their English versions. The documentary programs were exported to Smithsonian Channel in the United States. Drawing on Mona Baker’s narrative analysis model(2006) and Gérard Genette’s framing concept(1997), this study compares and examines images, narration text and captions and paratexts of Korean episodes and their translated English versions. The research results show that even though the images are same, the construction and contents of narratives are changed and reframed according to norms and ideology of target culture. For instance, the name of a country ‘Myanmar’ are all changed into ‘Burma’ in the episodes including titles. The English version holding the U.S. norm on the nation that most Americans are familiar with ‘Burma’ not ‘Myanmar.’ Also, Korean documentaries include a number of interviewees who are Asian professors, a chief monk, a librarian and so on. In English versions, however, only one interview with an Australian is the same with the original program and the other interviews are all deleted and substituted with another Westerner.

목차

1. 서론
2. 기존 연구 동향
3. 분석대상과 연구방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000559047