메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독일어문학회 독일어문학 독일어문학 제13권 제1호
발행연도
2005.1
수록면
279 - 300 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Ziel dieses Beitrags ist, Polysemieprobleme von Verben in der Übersetzung zu betrachten und im Kontext der Frame-Semantik zu behandeln. Dafür werden drei englische Verben vom FrameNet ausgewählt, die dann im Deutschen und Koreanischen kontrastiv analysiert werden. Der Beitrag kommt zu folgenden Resultaten: Erstens: Eine Übersetzung Wort für Wort bedeutet keine Änderung der Frames und Frame-Elemente. Zweitens: Viele entsprechende Übersetzungsmöglichkeiten bedeuten nur eine Änderung der Frame-Elemente je nach ihrer syntaktischen und semantischen Distribution und Eigenschaften. Drittens: Eine Übersetzung der Polysemie bedeutet eine Änderung der verschiedenen Frames je nach ihren entsprechenden Szenarien. Der Frage, ob menschliches empirisches Wissen als Gegenstand der sprachlichen Analyse dienen kann, stand man lange Zeit negativ oder skeptisch gegenüber. Diese Haltung untermauert auch die Tatsache, dass die Prototypentheorie wegen ihrer methodischen Mangelhaftigkeit mittlerweile als Alternativversuch unbefriedigend gescheitert ist. Daher wäre es sinnvoll, Polysemieprobleme mit grundlegenden Informationen zur Häufigkeit von Frames und Frame Elementen in der Frame-Semantik zu analysieren. Für den Fall, dass genügend Datenmaterial vorliegt, ist auch die Generierung von Zusammenhängen zwischen Frame Elementen und Synsets denkbar.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0