메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독일어문학회 독일어문학 독일어문학 제13권 제3호
발행연도
2005.1
수록면
313 - 338 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In dieser Arbeit soll dargestellt werden, wie man Textkorpora als Hilfsmittel beim Übersetzen Koreanisch-Deutsch nutzbar machen kann. Dazu wird zuerst darauf hingewiesen, dass die üblichen Wörterbücher als Übersetzungshilfe nicht ausreichend sind und dass ihre Unzulänglichkeit durch Korpora zu ergänzen ist. Anschließend wird ein Verfahren zur Erstellung von Parallelkorpora skizziert, die für den Übersetzer bei Terminologierecherche und sprachlicher Überprüfung besonders hilfreich sein können. Um das Ziel der vorliegenden Arbeit zu erreichen, wird hier ein deutsch-koreanisches (ca. 1,4 Mio. Wörter umfassendes) Parallelkorpus eingesetzt, das aus deutschen Pressetexten mit ihren koreanischen Übersetzungen besteht und auf Satzebene aligniert ist. Das Korpus wird von einem Programm recherchiert, das als eine Art bilinguales Konkordanzprogramm fungiert und das Problem der inkompatiblen Kodierungen beseitigen kann. Schließlich wird versucht aufzuzeigen, mit welchen Suchmöglichkeiten ein Parallelkorpus das Übersetzen Koreanisch-Deutsch unterstützen kann. Es werden auch Einsatzmöglichkeiten von monolingualen Korpora als Übersetzungshilfe erwogen.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0