메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제52호
발행연도
2009.1
수록면
237 - 257 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Generalmente los aprendices coreanos de español tienen dificultad en dominar las relativas españolas debido a la transferencia de su L1. Las cláusulas con '-(eu/neu)n + N' se corresponden tanto a las relativas españolas como a los complementos clausulares del sustantivo. Como demuestran las pruebas de traducción, los alumnos confunden a menudo las dos construcciones debido a la similitud superficial. Por lo tanto, su tarea sería distinguir las dos construcciones y traducirlas al español de manera apropiada. Respecto de las relativas realizamos un test de traducción del coreano al español a 67 individuos con nivel intermedio de español y analizamos los errores cometidos por ellos. Basándonos en el análisis indujimos su interlengua: primero, en caso de los complementos clausulares del sustantivo, los coreanos tienden a omitir la preposición ‘de’ entre el nombre y ‘que’; segundo, hay más transferencia de la L1 con los nombres con significado referencial que con el nombre dependiente ‘keot’; tercero, no siempre traducen el nombre dependiente ‘keot’ a ‘lo’; cuarto, en caso de las relativas externas, tienen mayor dificultad en su traducción al español. Por último, intentamos ofrecer algunas sugerencias pedagógicas para evitar errores o confusiones en la traducción de las cláusulas con ‘-(eu/neu)n + N’.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0