메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제12권 제1호
발행연도
2010.1
수록면
79 - 95 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to analyze three translations of Kim Dong-in's Potatoes using contrastive methods focusing on stylistic features in the source and target texts. Style can be defined as a writer's peculiar way of choosing, ordering, and arranging language. Style is not a simple linguistic phenomenon at the rhetorical level but more importantly it is an entangled relationship between the themes, thought of the characters, and the writer's world-view. Thus, the writer's literary style is reflected in his/her own writing, which in turn affects the emotional response of a reader. As has been openly declared by the writer, Potatoes manifests different style from other main-stream novels written at the time. This has motivated me to explore how the intention or the style of Kim Dong-in has been reflected in translated texts. In literary works, literary translation included, ‘how’ works are expressed is often as important as ‘what’ is delivered. For the purpose of analysis, this paper employed the analysis of Kim Dong-in's literary style reported in Hwang (2002). The source text demonstrated authoritative narrative structure and it was found to have such features as the lack of description and summarized narration and the use of dialogues as an effective way of delivering its message. Based on the contrastive analysis of the three translations, the paper proposes that the translation of the literary style of the source text is an important factor in literary translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0