메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제19권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
111 - 134 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Audiovisual translation, or subtitling can never result in a complete and detailed rendering of source text. Because of the spatial and temporal constraints, quantitative reductions in text and content are inevitable. This paper analyzes a variety of reduction translation strategies of Korean-English subtitling with a focus on a Korean movie, Miracle in Cell No.7 (2013). The results of the analysis show that partial reduction at the word/phrase level is achieved through generalization and substitution. Changing the mode of sentences, turning direct speech into indirect speech, and changing negations are observed at the clause/sentence level. Total reduction is achieved through omission of overlapped or redundant information. Partial and total reduction strategies are often combined, leading to a rewriting of source text. Subtitling translators need to find out what is not relevant for message comprehension and reformulate it into a message in as concise a form as possible by utilizing various strategies. In conclusion, the aim of audiovisual translation is to enable the target audiences to get the similar feelings and impressions as the source audiences do. Therefore, it is emphasized that the translators must understand the polysemiotic features of the subtitles and adopt the appropriate reduction strategies while minimizing the loss of essential information.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0