메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이주은 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제1호
발행연도
2015.3
수록면
93 - 116 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates how shifts in subtitle style affects characterization in audiovisual translation (AVT). The discussion is based on the comparison of the Korean dialogue of the intellectually disabled character Lee Yong-gu, the protagonist of ‘Miracle in Cell No. 7’, and its English subtitles. The dialogue is categorized into 20 speech functions proposed by Na Su-Hwa(2006) and the analysis focuses on the ones that show a frequency of 5% or higher. The results show that the style shifts of translated subtitles caused by technical constraints can modify the characterization of the main figure to a certain extent. However, the multimodal features of the movie complement the discrepancy delimiting radical distortion of the protagonist’s image.
Concluding the research, it is emphasized that the translator must understand the unique style of speech portrayed by each character and aim at representing a similar image in the target text by adopting appropriate styles including form style markers, while taking into consideration the temporal and spacial constraints of AVT.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 분석 텍스트 및 분석 방법
4. 텍스트 분석 및 논의
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001317909