메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제16권 제2호
발행연도
2018.1
수록면
151 - 171 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to find the communication aspects of subtitle translation following the characters on films. The discussion is based on the comparison of subtitles, ST and TT of the intellectually disabled characters - ‘Yonggu' from Korean movie <Miracle of Cell No.7> and ‘Sam' from American movie <I Am Sam> based on communication analysis table by Na Suhwa(2006). it investigates if there are any differences found in communication between two characters' subtitles, considering different cultural background. The findings are that the most frequently used parts of both 2 characters' communications are ‘explanation', ‘statement of self thought', and ‘reply', showing their situation and condition in movies. And there are slight differences found - more usage of ‘explanation' in <I Am Sam> while, similar usage ratio of ‘explanation' and ‘reply' in <Miracle of Cell No.7>, showing the communication status could be different based on different cultural background. It can be referred that Younggu's communications are more passive than Sam's. In conclusion, it is emphasized that subtitle translators should analyze the characters considering objective of the films and cultural aspects of ST and TT to provide more qualified and equivalent level of motive to audiences of TT culture.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0