메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마상영 (단국대학교)
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제107호
발행연도
2023.6
수록면
33 - 63 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates the empty category subject pro, and if necessary, PRO included in the discussion. To accomplish this, example sentences related to pro were extracted from a novel, and the AI's ability to recognize, process, and translate them was evaluated. When the AI translation outcomes are compared with the author’s translation, they revealed numerous errors across syntactic-semantic fields. Furthermore, by comparing translations with a time difference between 2020 and 2022, the development trend and speed of AI translation were gauged. Although both Korean and Spanish have pro, their usage, syntax, and scope of use differ. However, AI cannot recognize these distinctions, creating errors in translation. Specifically, anaphoric interpretation of pro is handled to some extent, but cataphoric interpretation is not. Furthermore, in dialogue, mistranslations occur because AI translators fail to grasp the referential relationship between speakers and listeners. In Spanish, the subject complement or predicate in a non-argument Small Clause must agree in gender and number with the subject, whether it is an empty category or a pronoun, but in Korean, no such agreement exists. As a result, AI translators have difficulty processing these small clause structure translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0