메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
차지원 (충북대학교 러시아 • 알타이지역 연구소)
저널정보
한국러시아문학회 러시아어문학연구논집 러시아어문학연구논집 제84호
발행연도
2024.2
수록면
117 - 155 (39page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper will interpret Lyudmila Ulitskaya’s novel Daniel Stein, Interpreter, focusing on the context of ‘translation.’ The primary identity given by the author to the main character Daniel is a ‘translator.’ The meaning of the protagonist's identity as an translator can be fully inferred only through the new concept of translation and the discourse on ‘cultural translation.’ Father Daniel Stein's identity as a translator starts from the premise that there are three problems: first, the thesis on the intrinsic hybridity of language and diaspora from mutual adhesion and conflict of multiple languages/cultures/identities, about which the cultural translation discourse and Benjamin’s translation theory, secondly, Paul Ricoeur’s discussion about the paradoxical existence of a translator and his concept of the ‘linguistic hospitality’, and thirdly, Walter Benjamin’s thesis of the ‘pure language’. Daniel’s practice of translation, staging the imbalance of power that exists between languages and the language of the other and criticizing the violence of the dominant language, could provide a practical perspective for the creation of hybrid and diasporic subjectivity which always transcends and departs from oneself, and is inherently jointed with the other, and for the co-habitation of different languages/cultures.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0