메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국어문학회 어문학 어문학 통권 제87호
발행연도
2005.3
수록면
519 - 539 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
After the 1970s, a transitional period from to pragmatism in linguistics, meant that text-linguistics was used for translation studies. It was only during the late 1980s that the concept of culture was introduced into translation studies. Since then, translation studies have seen a dynamic development which has its roots in holistic-gestalt principles from the prototypical theory. These developments have resulted in the transition to Skopostheorie. This theory puts more emphasis on the function of target language texts than on the original language.
For the last twenty or more years, translation scholars have paid attention to culture in their studies and have recognised that it was crucial to begin inter-cultural studies for the optimal translation. As was shown by the Wortfeldtheorie, each language has different systems of concepts and values. To put it more simply, translation is a matter of culture, not a matter of transferring linguistic signs. This realization helped to make the Skopostheorie seem valid to the scholars' eyes.
What counts most here is to set up a concrete concept of culture that helps to clarify the relation between a culture as social system and the features of it expressed in text. When Heinrich's defined culture recently as a specific constructional system that can be sub-categorized, he enabled systemization of cultural factors in the texts. This progress forms the core of Skopostheorie and is expected to be of great influence to the theory.
The author's point of view is that culture, or the fundamentals of Skopostheorie, consists of diverse factors differences and coincidences. Therefore, it is very hard to define the concept of ‘function’itself. This leads to the conclusion that inter-disciplinary efforts are crucial for the further development of the theory.
In addition, it will be of benefit to introduce the concept of ‘Funktionem’in order to organize a more systemized and objective cultural translation theory.

목차

1. 문제의 제기

2. 인간의 사고와 언어 및 문화

3. 번역과 문화의 상관성

4. 최적의 번역과 목적이론

5. 결 론

참고문헌

저자소개

Abstract

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-810-014515456