메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第43號
발행연도
2007.4
수록면
269 - 288 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
중국어 문장을 분석하는 방법에는 통사론을 이용한 중심사분석과 층차분석이 있고, 의미와 화용을 이용한 의미특성분석, 변환분석, 의미지향분석 등이 있다. 통사론을 이용한 분석법의 한계를 극복해 주는 것이 바로 의미지향의 분석인데, 이 글에서는 “V+得+????”의 구문을 고찰하면서, 상태보어가 의미지향하는 대상을 主語, 述語, 把字賓語로 분류하였고, 다시 세부적으로는 총 13개의 유형으로 나누어 살펴보았다. 이어, 이 13개의 중국어 문장 유형을 한국어로 번역할 때, 어떤 대응관계를 이루는 가를 밝혀내려고 노력하였다.
첫째, 상태도보어가 지향하는 의미대상이 주어인 경우, 상태보어는 한국어의 부사어, 인과관계의 결과를 나타내는 복문, 피동구문의 결과를 나타내는 “V+(아/어/여)서+A+게+되다”와 대응된다는 것을 확인하였다.
둘째, 상태보어가 지향하는 의미대상이 술어동사인 경우, 상태보어는 한국어의 부사어, 술어, 인과관계의 결과에 대응될 수 있고, 또한 상태보어의 한국어 번역이 빈어와 부사어를 동시에 만족시키는 구문이 존재하는 것도 알 수 있었다. 이 밖에, “A比B+V+得+????”구문은 “...보다(比)+...더(更)+부사어(??)+...하다(A/V)”로 번역되고, “V+得+太/?于+形容?+了”의 문형은 보어로 사용되는 형용사 “많이(多),빨리(快),단단히(?),급히(急),일찍이(早),가득(?), 분명히(?楚)”등의 앞에 부사인 “너무, 지나치게”와 대응되어 기대와 결과에 차이가 있음을 나타내 준다.
셋째, 상태보어가 지향하는 의미대상이 “把”자 빈어인 경우, “~하게”의 부사어, 부사성분의 부사어, 형용사성분의 부사어에 대응되고, 어떤 경우에는 인과관계의 원인과 결과로 번역됨을 알 수 있다.
현대 중국어법의 연구는 이론과 실제라는 차원에서, 정통 어법과 교학 방면이 함께 공존 연구되는 것이 바람직하다. 기존의 보어에 대한 통사론적인 연구에 의미지향을 통한 한국어 번역방식, 즉 한중 대응 관계에 대한 고찰을 병행한 이 글은 대외한어교학 분야에 많은 역할을 할수 있을 것이다.

목차

0. ??
1. 狀態補語語義指向主語時的韓譯法
2. 狀態補語語義指向述語時的韓譯法
3. 狀態補語語義指向“把”字賓語時的韓譯法
4. 結論
〈參考文獻〉
〈한글제요〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-016629017