Nach dem Koreakrieg ist der franzosische Existenzialismus die dominante Stromung in Korea und sie bestimmt auch die Wahrnehmung deutscher Kultur und Literatur. Als Folge dessen entsteht die erste koreanische Ubersetzung eines Werkes von Kafka: namlich Das Urteil im Jahr 1956 vom koreanischen Germanisten Kim, Jeong-Jin. Weiter ubersetzt Park, Chong-Seo 1957 In der Strafkolonie ins Koreanische, wahrend der koreanische Germanist Chung, Kyung-Seok im gleichen Jahr Die Verwandlung ins Koreanisch ubertragt. 1958 wird die erste koreanische Ubersetzung eines Romans von Kafka mit Der Prozeß vom obengenannten Ubersetzer Park, Chong-Seo vorgelegt. 1960 veroffentlicht Kim, Jeong-Jin die ersten koreanischen Ubersetzungen der Romane Das Schloß und Amerika von Kafka. Es ist bemerkenswert, dass der Urfaust, und nicht der eigentliche Faust von Goethe zuerst auf Koreanisch 1958 vorgelegt wird. Dessen Ubersetzer Professor Lee, Mann-Seong ubersetzt im gleichen Jahr Faust. Erster Teil zum ersten Mal ins Koreanische. 1961 veroffentlicht Kim, Dal-Ho die koreanische Version vom Faust Ⅰ, Ⅱ, vollstandig. Die Herausgabe von Reihen zur Weltliteratur und Taschenbuchserien leisten einen großen Beitrag zur Verbreitung europaischer Literatur. Die ftihrenden Verlage sind Cheongeum-Sha und Elyumunwah-Sha. Das Ubersetzungsvorhaben beginnt 1958 und dauertet etwa funf Jahre. Im Laufe dieser Zeit geben 22 koreanische Germanisten fast 70 Ubersetzungsbande d.h. uber 70 Werke deutscher Literatur heraus. Ein Viertel der Mitglieder der damaligen Koreanischen Gesellschaft fur Germanistik nehmen an dieser epochalen Leistungen teil. Um die wichtigsten Ubersetzungen zu nennen, die sofort ins Auge fallen: Aus dem Leben eines Taugenichts von Eichendorff, Erzahlungen von Kafka, Die Frau ohne Schatten von Hofmannsthal, Erzahlungen von Schnitzler, Die Rauber von Schiller, Romeo und Julia auf dem Dorfe von Keller, Der Tod in Venedig und Tonio Kroger mit anderen Erzahlungen von Thomas Mann, Peter Schlemihls wundersame Geschichte von Chamisso, Die Leiden des jungen Werther und Hermann und Dorothea von Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre von Goethe, Gutz von Berlichingen von Goethe, Das Glasperlenspiel von Hesse, Erzahlungen von Heinrich von Kleist und Grillparzer, Die Buddenbrooks von Thomas Mann, Nathan der Weise von Lessing, Judith von Hebbel, Wilhelm Tell von Schiller, Erzahlungen der osterreich ischen Dichter u.s.w. Allerdings ist diese kolossale Ubersetzungsleistung deutscher Literatur bis heute umstritten. Es ist namlich ziemlich wahrscheinlich, dass sich die meisten Ubersetzer auf die japanische Version der deutschen Werke bei der koreanischen Ubersetzung berufen haben. Diese Unsitte der Doppelubersetzung in der europaischen Literatur dauert bis Ende der 70er Jahre. Japanische Uberbleibsel sind zum Beispiel bei der Nennung des Titels des deutschen Originals unubersehbar. Der fruhere japanische Ubersetzer spricht den 'Wil' in Wilhelm Meister von Goethe als [yil] und nicht als [vii] aus. Der erste koreanische Ubersetzer von Wilhelm Meister von Goethe folgt ohne weiteres dem falschen, japanischen Vorbild. 1958 geben dreizehn junge koreanische Germanisten eine Anthologie heraus, die einhundert deutsche Gedichte von Klopstock bis Bachmann umfasst. In diesem Ubersetzungsband stellt der Germanist Cheon, Kwang-Chin die zwei Gedichte Brandung und Nachts von Paul Celan vor. 1962 ubersetzt die Germanistin Cheon, Hye-Rin auf bahnbrechende Weise zum ersten Mal die Todesfuge von Paul Celan ins Koreanische. Endlich veroffentlicht man 1968 die ausgewahlten Ubersetzungen in 6 Banden von Johann Wolfgang Goethe. Sie umfassen die Lyrik, West-ostlicher Diwan, Gotz von Berlichingen, Egmond, Iphigenie auf Tauris und Torquato Tasso, Faust, Hermann und Dorothea, Wilhelm Meisters Lehrjahre und Wilhelm Meisters Wanderjahre, Dichtung und Wahrheit, Die Leiden des jungen Werther, Wahlverwandtschaften und schließlich die Italienische Reise. Der koreanische Ubersetzer soll den Autor 'Goethe' nicht Johann Wolfgang von Goethe, sondern Johann Wolfgang Goethe nennen. In der Zeit von 1958 bis 1968 ist in Korea Hermann Hesse der am meisten ubersetzte deutsche Schriftsteller.