메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
류현주 (부산외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제4호
발행연도
2008.12
수록면
79 - 93 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to examine Korean language uses in audiovisual translation or AVT with Roman Jakobson's definitions of translation. While general translation studies mainly concern interlinguistic translation, AVT has intralinguistic and intersemiotic perspectives as well, in subtitling and dubbing and film adaptation of a novel, respectively.
In Korea, it is noteworthy that dubbing has been slowly increasing recently either for a star-marketing strategy or TV broadcasting. Hoodwinked! was unprecedentedly released in Korea as 100% dubbing version with 4 Korean celebrities(two actresses and two comedians) cast for voice. This contributed to a success of the box office yet exercising distorted domestication as it foregrounded the celebrities by overusing their trendy words and tones which were in vogue among Korean people.
Along with this mode of vogue words, rude or offensive words are also rampant in a comedy genre. A Korean version of Madagascar allowed for all age group, meaning including children, has full of these language habits. Anything Else shows another problem in comedy AVT: too much English substitutes for Korean equivalents in the interlinguistic translation.
The rationale behind these wrong Korean habits is problematic that they add fun and friendliness to help audience enjoy comedies more comfortably.

목차

1. 로만 야콥슨의 번역 이론
2. 영상번역
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325774