인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
초록· 키워드
The purpose of this study is to explore the translatability of the style of "Shower". For this, the source text is compared and analyzed with three versions of target texts. The characteristics of style in "Shower" are the one-sentence paragraph, the present-past tense combination, a sentence fragment, and repetition. Paragraphs consisting of one sentence creates transition effect and the vivid image of the story. The present tense used in the narration of events set in the past provides sentences with vividness and promptness. Sentence fragment and repetition convey the stylistic effects of interest and emphasis.
Among the author's artistic devices, sentence fragments are not mostly reflected in target texts and the tense combination is never reflected in TT1 and TT2 while done in TT3 for the most part. These two devices are not culture-specific and are commonly used both in Korean and in American literature. The tense combination is seen as historical present (dramatic present), and a fragment sentence is a incomplete sentence as a stylistic fragment and a kind of deviance. Therefore, the four artistic techniques should be reflected in the target text. Style is not a social concept, but the individual characteristics of an author. When the sty Ie of the source text is not translated, a translated text can be 'a beauty without personality'.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지Among the author's artistic devices, sentence fragments are not mostly reflected in target texts and the tense combination is never reflected in TT1 and TT2 while done in TT3 for the most part. These two devices are not culture-specific and are commonly used both in Korean and in American literature. The tense combination is seen as historical present (dramatic present), and a fragment sentence is a incomplete sentence as a stylistic fragment and a kind of deviance. Therefore, the four artistic techniques should be reflected in the target text. Style is not a social concept, but the individual characteristics of an author. When the sty Ie of the source text is not translated, a translated text can be 'a beauty without personality'.
정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
- 1. 들어가는 말
- 2. 「소나기」의 서정성과 문체
- 3. 「소나기」 번역본 분석
- 4. 맺는 말
- 참고문헌
- [Abstract]
참고문헌
참고문헌 신청최근 본 자료
UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326953