메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한미애 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
293 - 310 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to explore the translatability of the style of "Shower". For this, the source text is compared and analyzed with three versions of target texts. The characteristics of style in "Shower" are the one-sentence paragraph, the present-past tense combination, a sentence fragment, and repetition. Paragraphs consisting of one sentence creates transition effect and the vivid image of the story. The present tense used in the narration of events set in the past provides sentences with vividness and promptness. Sentence fragment and repetition convey the stylistic effects of interest and emphasis.
Among the author's artistic devices, sentence fragments are not mostly reflected in target texts and the tense combination is never reflected in TT1 and TT2 while done in TT3 for the most part. These two devices are not culture-specific and are commonly used both in Korean and in American literature. The tense combination is seen as historical present (dramatic present), and a fragment sentence is a incomplete sentence as a stylistic fragment and a kind of deviance. Therefore, the four artistic techniques should be reflected in the target text. Style is not a social concept, but the individual characteristics of an author. When the sty Ie of the source text is not translated, a translated text can be 'a beauty without personality'.

목차

1. 들어가는 말
2. 「소나기」의 서정성과 문체
3. 「소나기」 번역본 분석
4. 맺는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326953