메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
李甲男 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第30輯
발행연도
2015.3
수록면
243 - 270 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문은 曹桂林의 소설 《北京人在??》과 2개의 중한 번역본의 구체적인 비교연구를 통해 주어의 실현 양상을 분석하고 아울러 중한번역과정에 발생하는 주어번역의 문제점을 살펴보았다. 본 연구의 분석 결과를 요약하면 다음과 같다.
1. 중국어나 한국어의 텍스트에서 문맥으로 보아 주어가 명시되지 않아도 그 문장의 주어가 무엇인지 알 수 있는 경우 주어를 생략할 수 있는데, 분석 결과 원본에 있던 주어가 번역본에 상당수 생략되었다. 이를 통해 중국어에 비해 한국어의 주어 생략이 훨씬 자유로움을 알 수 있다.
2. 중한 번역본에서 주어가 출현하는 경우에 다양한 양상을 보인다. 원문의 주어가 그대로 직역된 경우가 가장 많았으며, 다른 어휘로 대체된 경우, 어순이 바뀐 경우, 문장성분이 전환된 경우도 있었다.
3. 중한 번역본에서 발견되는 오역의 양상을 크게 두 가지로 나누면 어휘나 문장 방면에서의 번역 오류와 중한 양국의 문화적 배경 차이를 간과한 데서 오는 오류로 나눌 수 있다. 번역을 할 때 어휘나 문장에 대한 올바른 이해는 물론이고 문화적 배경 차이도 고려해야 할 것이다.
4. 한국어의 주어는 일반적으로 ‘이/가’가 결합한 형식으로 나타나기도 하고 ‘은/는’이 결합한 형식으로 나타나기도 하는데, 이들 조사의 기능은 서로 명확히 다르다. 번역문에서는 이들 조사를 잘못 선택하여 사용하는 오류들이 발견되는데, 쓰임에 따라 명확히 분별하여 써야 한다.

목차

국문초록
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 주어의 실현 양상
Ⅲ. 주어 번역의 문제점
Ⅳ. 나가는 말
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-001-001569215