메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
순허윈 (중국 전매대학교) 류즈치양 (광동 외어외무대학)
저널정보
서울대학교 아시아연구소 아시아리뷰 아시아리뷰 제7권 제1호(통권 제13호)
발행연도
2017.8
수록면
71 - 90 (20page)
DOI
10.24987/SNUACAR.2017.7.1.71

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
한국 현대문학은 20세기 초부터 중국에 번역 전파되기 시작했다. 시대 상황에 따라 번역이 번성한 시기도 있고 침체된 시기도 있었지만 전체적인 전파와 번역사를 보면 꾸준한 흐름을 유지해왔다고 할 수 있다. 번역 목적으로 보면 ‘거울로 삼는 약소나라-백화제방(百花齊放)의 이웃나라-시장수요의 한류나라’라는 과정을 거쳤다. 이 글에서는 기존 연구를 참고하여 중국에서 한국 현대문학작품의 전파와 번역사의 시각에서 1910년부터 지금까지의 흐름을 살피고 각 시기의 특징을 규명하고자 한다. 이를 통해 거시적이고 전면적인 역사의 조명 아래에서 한국 현대문학 번역이 직면한 문제점과 그 해결방안을 제시하는 데 이 글의 목적이 있다.

목차

I. 들어가기
II. 1910년부터 1949년 신중국 성립 전까지의 전파와 번역
III. 1949년부터 1992년 중한 수교 전까지의 전파와 번역
IV. 1992년 중한 수교 이후 한국문학 전파와 번역
V. 직면한 문제, 도전, 그리고 나아갈 길
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-309-001260945