메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
75 - 102 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
For a long time, the primary research subject of translation studies has been focused on linguistic signs. The study of multimodal texts drawing on various semiotic resources such as language, image and sound has been largely neglected. Against this backdrop, this paper focuses on the transfer of visual signs from static images of the picture book into dynamic images of the animation version of Shaun Tan’s The Lost Thing. Especially, the aim of this study is to explore the strategy used by the translator (adapter) to achieve the skopos of the film adaptation. As a theoretical framework for analysis, the researcher uses Kress and van Leeuwen’s model of visual design. The analysis examines three kinds of meanings, known as ‘metafunctions’, formed by the choices of semiotic resources available at the specific medium, dynamic images of film. The research findings show that how the visual signs have been adapted to achieve the balance, a seemingly incompatible purpose (skopos), between sustaining the unique atmosphere of the story and keeping audiences interested. The characteristics of this study as “intramodal” and “intermedial” translation may help translation scholars and students gain new insights into multimodal communication.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0