메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국현대영미드라마학회 현대영미드라마 현대영미드라마 제21권 제1호
발행연도
2008.4
수록면
151 - 180 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Critical responses to Brian Friel’s Translations have largely focused on its political implications and undertones. Although the playwright has acknowledged that no contemporary Irish play can escape from its political context, he has also remarked that his overriding concern in the play is to explore “the dark and private places of individual souls.” The dramatic truth that the playwright aspires to should be private in nature. At the same time, the predicaments of private lives are seen through their entanglement with the process of socio-political and cultural transformations. By dramatizing the critical moments in modern Irish history in which the process of individual displacement began, Friel tries to reinstate those dispossessed private lives into Irish consciousness.
This paper explores Friel’s dramatic retrieval of private lives displaced by the inexorable force of history, and in doing so considers the playwright's views concerning the dramatic exploitation of historical facts. In my reading, the aesthetic aspect of the play takes on central importance. Consequently, it is argued that all the politicized responses to the play are the result of misconstruing Friel’s dramatic use of mise-en-scene in terms of historical memory and its causational orders and relations. For him, dramatic art is an act of remembering differently ? differently, that is, from historical memory. The dramatic form Friel adopts is essentially Chekhovian with its objective yet compassionate viewpoint, on the one hand, and its ironic action and tone of voice, on the other. However, Friel’s play is political in the sense that retrieving private lives from and against historical memory can itself be a political act. Furthermore, he believes that renewing the past images by creating new Irish-English vocabulary is one significant means by which the fragmented cultural identities of Ireland can be mediated. And yet, Friel’s ultimate achievement in Translations is to make us able to see those Ballybeg people as people, not just as agents of history, literary symbols, or national stereotypes.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-842-014716862