메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정희연 (우송대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제4호
발행연도
2018.10
수록면
235 - 276 (42page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Since literary criticism has been discussed with a focus on the intention of the writer and the internal meaning of the text until the middle of the 20th century, literary translation methods and criticism have also been studied intensively in the intention, meaning, and style of the original text. However, as the Internet develops and the change in the field of literature has turned to online, the style of literature has changed significantly. Therefore, it is necessary to change literary translation method and translation criticism in the age of the electronic media.
In this regard, this study investigates the length of sentences preferred by readers in the electronic media era and suggests a method of literary translation that is highly readable. As a method, we conducted an experimental study on the preferences of three translations of different lengths of sentences in 70 Korean adults from twenties to forties. As a result, most of the readers preferred an average length of 11 words. Especially the readers who were exposed to electronic media a lot preferred an average of 11 words, but there was no correlation between length and preference of the readers who were not used a lot.
Therefore, to attract current or future readers who are exposed to electronic media into novels(whether paper books or electronic books), it is about time to give positive consideration to the readability factor in the existing literature translation methods which requires faithfulness of the original text. In other words, we need to find ways to help readers to read more foreign literary works by translating them into highly readable sentence lengths.

목차

1. 서론
2. 새로운 매체의 등장
3. 전자매체의 활성화로 인한 독자의 변화
4. 전자매체 활성화를 고려한 문학번역 방법
5. 목표독자의 가독성을 고려한 문학번역 전략
6. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003560342