Am Ende der 80er und am Anfang der 90er Jahre, anlaßlieh der Vereinigung Deutschlands begann die DDR-Literatur ins Koreanische konzentriert ubersetzt und vorgestellt zu werden. Das war ein Ergebnis des aktuellen Interesses, das die besondere Situation Koreas als ein noch geteiltes Land gebracht hat In diesem Zusammenhang wurden zunachst die kritischen Werke von Autoren aus der DDR, die Konflikte und Widerspruche des realen Sozialismus in der DDR behandelten, in Korea vorgestellt Bisher wurden die folgenden 43 Autoren aus der DDR in Korea vorgestellt; Anna Seghers, Bettina Wegner, Brigitte Reimann, Christa Reinig, Christa Wolf, Christoph Hein, Durs Grunbein, Erich Arendt, Erich Loest, Erwin Strittmatter, Franz Fuhmann, Gerhard Zwerenz, Gunter de Bruyn, Gunter Kunert, Hans joachirn Schadlich, Heiner Muller, logo Schulze, Irmtraud Morgner, Jens Gerlach, Johannes Bobrowski, Johannes R Becher, Jurek Becker, Karl-Heinz Jakobs, Klaus Schlesinger, Landolf Scherzet, Martin Stade, Monika Maron, Peter Huchel, Reiner Kunze, Ralf Schneider, Sarah Kirsch, Stefan Heym, Stephan Hermlin, Stephan Krawczyk, Thomas Brasch, Ulrich Plenzdorf, Uwe johnson, Uwe Kolbe, Uwe Saeger, Volker Braun, Walter Janka, Wolf Biermann und Wolfgang Hilbig. Nach meiner Zusammenstellung wurden 168 Aufsatze uber die DDR-Literatur auf Koreanisch geschrieben (Stand: 12. 1999). Unter denen sind 39 Aufsatze uber Christa Wolf und 45 uber Heiner Muller. Das bedeutet, daß man in Korea auch Christa Wolf und Heiner Muller fur die wichtigsten Autoren der DDR halt. Die Romane von C. Wolf, 『Der geteilte Himmel』, 『Nachdenken uber Christa T.』, 『Kassandra』, 『Kein Ort, nirgends』, 『Medea, Stimmen』, 『Storfall』 und die wichtigen Stucke von Heiner Muller wie 『Der Lohndrucker』, 『Philoktet』, 『Der Horatier』, 『Mauser』, 『Gerrnania Tod in Berlin』, 『Traktor』, 『Die Schlacht』, 『Die Hamlet-maschine』, 『Quartett』, 『Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten』, 『Bildbeschreibung』, 『Wolokolerrsker Chaussee Ⅰ-Ⅴ』, 『Gennania 3 Ge-spenster am toten Mann』, sind bereits ubersetzt und veroffentlicht. Vor allem wurden die Stucke 『Bildbeschreibung』 und 『Die Harnletmaschine』 Heiner Mullers sehr erfolgreich auf die Buhne gebracht und haben als einzigartige experimentale Texte die Aufmerksamkeit der koreanischen Theaterwelt erregt. Die koreanischen Ubersetzer und Forscher der DDR-Literatur schatzen die Werke der oben genannten Autoren sehr hoch, die die besondere gesellschafts-politische Struktur des Sozialismus in der DDR konkret zeigen. Sie bekommen damit zugleich mit den ernsten Diskussionen uber das Sein des Menschen eine Allgemeinheit und Universalitat. Bei der DDR-Literatur kann man ein aktives Verhalten der Realitatskritik, einen Geist des Engagements und den Willen zur Uberwindung der Teilung bemerken. In Korea als ein noch geteiltes Land, wurde und wird die Literatur der DDR als wichtige Literatur, die Koreanern eine Chance gibt, uber die Wiedervereinigung und die Vereinigungsliteratur von Korea erneut nachzudenken, rezipiert.