메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Il-jae Lee (광운대학교) Yong-Beom Kim (광운대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제3호
발행연도
2009.9
수록면
247 - 267 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article discusses the way in which the complementizer -nun of Korean should be translated into that or which relative pronouns in English. We begin with an overview of pragmatic and social differences between the uses of that and which. Pragmatically, that is used to refer an attributive entity, while which is used to refer a particular entity in the given context. Socially, that is preferred among the people in lower social classes such as those with lower education,y in the givspeakers in America likivLhe no grad ativstudents and their children, which is preferred among those likivpoliticians. We then t is ze the preference between that and which in direct ohich is used toclauses in oral translation and written translation, as produced by 94 ad 1 iKorean EFL learners divided into basic, inteEFediati, and advanced groups and by eigh ithe givspeakers as the control group. The result shows that the learners generally prefer which but such a tendency is greater in written translation, while native speakers generally prefer that, in particular, in oral translation. The article then suggests the way to translate that and which into Korean.

목차

1. Introduction
2. Pragmatic Differences Between That and Which
3. Social Differences Between That and Which
4. Data Gathering
5. Results
6. Summary and Discussion
References
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325638