메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
르우티낌옌 (전남대학교)
저널정보
중앙어문학회 어문론집 語文論集 第95輯
발행연도
2023.9
수록면
139 - 176 (38page)
DOI
10.15565/jll.2023.9.95.139

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 『멈추면 보이는 것들』(혜민, 2012), 『가시고기』(조창인, 2000), 『두근두근 내 인생』(김애란, 2011) 문학 작품을 중심으로 한국어-베트남어 번역 텍스트에 나타난 텍스트 결속장치인 대용표현을 통사와 의미 관점에서 대체, 생략, 첨가 현상으로 분류하고 제시하였다. 한국어와 베트남어는 언어구조적 차이가 있으며 표층결속구조도 언어에 따라 다르다. 이로 인해 번역할 때 텍스트 결속장치인 지시사가 다르게 표현되고 텍스트의 결속성도 그만큼 차이가 있다. 이 차이를 확인하기 위해 본 연구는 문학 작품을 중심으로 한국어-베트남어 번역 텍스트에 나타난 대용표현 양상을 분석하였다. 분석 결과, 대용표현을 대체 현상(원작에 있던 주어 자리의 지시대명사가 번역문에서 다른 표현으로 나타나는 현상, 원작에 있던 주어가 생략된 ‘체언+이다’ 구조가 번역문에서 지시사로 대체되면서 주어 자리에 오는 현상), 생략 현상(지시대명사와 지시관형사가 번역문에서 생략되는 현상), 첨가 현상(주어 자리에 지시대명사 첨가, 주어 자리에 지시형용사 첨가, 목적어 자리에 지시형용사 첨가)으로 분류하여 제시하였다. 이 현상들은 양국 언어구조적 차이뿐만 아니라 상황, 맥락에 따라 발생했으나 이 중에서 대체와 첨가 현상은 대부분 ‘체언+이다’ 구문에서 발생하며 생략 현상은 대부분 상황, 문맥에 따라 일어나는 특징이 있다. 이러한 지시사 "đây/này/kia/ấy/đó/đấy" 등의 번역이 번역문이 원작과는 다르게 작품 속 인물의 감정을 강조하거나 공간, 흐름을 살리면서 독자의 상상력과 해석을 자극하여 작품의 맥락을 더 깊이 이해할 수 있게 해 준다. 본 연구는 언어구조적 관점, 텍스트의 대용표현 관점, 문학적 형상화 관점에서 양국 지시사의 특징을 밝혔다는 점에서 의의가 있다.

목차

국문초록
1. 서론
2. ‘이/그/저’와 ‘đây/này/kia/ấy/đó/đấy’
3. 연구 대상과 방법
4. 베트남어 번역문에 나타난 대용표현 분석 양상
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0